PROVERBES
Beaucoup de proverbes sont de véritables bijoux littéraires que ne peut rendre leur traduction littérale en français. On appréciera notamment leur concision et leur rythme.On aurait dénombré plus de 7000 proverbes et expressions judéo-arabes dans les communautés juives du Maroc. Nous avons retenu les plus usités, et particulièrement ceux entendus à Fès.
Se référer aussi aux livres bien documentés de Joseph Toledano, L'esprit du Mellah (13), et de Joseph Chetrit, Paroles Exquises (16).
Voir aussi les => expressions, les => mots de la religion et les => mots divers
=> Voir les règles de prononciation
Transcription littérale | Traduction |
' | |
'Am ha-ares, Be' el mkanes | Qui n'aime pas les études, se fera marchand de balais ('Am ha-arets: "peuple de la terre" en hébreu) |
'Ammar el mel'h ma doued | Jamais le sel ne se gâte |
'Ammar en-siba ma itkun 'hbiba, 'Hetta itkun elef'a tbiba | La belle-mère ne sera jamais aimable tant que la vipère ne sera devenue médecin |
'ebbi zra' bladek, Ouakha ikoun zouan | Prends le blé de ton pays, même si ce n'est que de l'alpiste (Conseil pour se marier) |
'Aich nbar, tsma' khbar | Chaque jour apporte ses nouvelles |
'kel e-nsa, zinhoum; Zin errzal, 'kelhoum | L'intelligence des femmes, leur beauté; la beauté des hommes, leur intelligence |
'Ellem iddek oukhibiheum, La idor zman a'liheum | Apprends un métier à tes mains, peut être en auras-tu besoin demain |
'iss meskin, tmut far'un | Vis humblement, tu mourras comme un pharaon |
'mel ma 'amlo nnass, Lamma tb"a bla rass | Fais comme font les gens, sinon tu perds ta tête ("A Rome, fais comme les Romains") |
'Mel rassek zghir f-moda' el qbar, Oula qbir fi moda' zghar | Fais-toi petit parmi les grand, plutôt que grand parmi les petits ("Sois la queue des lions et non la tête des renards" - Pirké Abot) |
'té sdaqa, Ouakha brkaka | Donne la charité, même avec un morceau de galette |
A | |
Abyad el-mra di weld-tek | Bienheureuse la femme qui t'a mis au monde |
Abyadkeum, o abyad el-mra dé wald-t-keum! | Bienheureux vous êtes,Et bienheureuse la femme qui vous a enfanté! |
Abyad li 'endo 'het 'las itkki | Heureux celui qui a un mur sur lequel s'appuyer |
Al warda t-weld as-souka, Es-souka t-weld el-warda | La rose génère l'épine, et l'épine génère la rose |
Amma mno mno, Amma klo klo | Ou rien-rien, ou tout-tout (Savoir mesure garder) |
Ass i'arf l-'hmar f-skinzbir | Qu'est qu'un âne connaît au gingembre (De la confiture aux cochons) |
Ass y eul meul l-feul, Taybin | Que va dire le marchand de fèves? Qu'elles sont tendres |
Ass isla'h lik issem zdoudk, ida ma khalit issem louladek | A quoi servirait le nom de tes ancêtres si tu n'en laisse pas un à tes enfants |
Ass khessek al 'eryan? Qual-lo: khatem a moulay | Qu'est-ce qui te manque, toi qui vas nu? Il lui répondit: une bague, monsieur. |
Atay bla lé-ama, F'al sltan bla m'ha"ma | Un thé sans menthe, est comme un sultan sans royaume |
B | |
Bent Fass, kif el-ouarda f-ouast el kass | La fille de Fès, est comme la fleur dans le verre |
Bin el-mra o er-razel, ma 'elm gher allah | Entre la femme et son mari, seul Dieu sait ce qui se passe |
Bin el-mra l-mra alf naga 'hamra, O bin er-razel er-razel "ebta del-fzel | Cent chamelles rouges distinguent une femme d'une autre, Tandis qu'une seule botte de radis distingue un mari d'un autre |
Bla sa'ha ma kayn la zin ouala far'ha | Sans la santé il n'y a ni beauté ni joie |
B"a galess, out'assa b-zrada | Il est resté assis, pour manger une sauterelle (Se dit du célibataire endurci qui a longtemps fait le difficile et finit par épouser une mocheté) |
Ch | |
Ch-'hut ed-denya fs"adha | Les délices de ce monde sont dans la volupté |
D | |
Def ma yissrat, Ou moul dar ma yifrrat | L'invité ne doit pas poser de conditions, et l'hôte ne doit pas manquer d'attentions |
Derb el 'hdid ma'hdo skhon | Battre le fer tant qu'il est chaud |
Derb el "ra' 'hetta issil demmo | Frappe le chauve jusqu'à ce que son sang coule |
Derb el-qteta, ifze' el-far | Frappe le chat, la souris aura peur |
Di 'addo el 'henss, ikhof mel-hbel | Qui est mordu par un serpent craint la corde |
Di 'endo femmo ma-intelfs | Qui a une bouche ne s'égarera pas |
Di 'aoudha out'hkla, f'hal di khraha ougls 'liha | Qui raconte une histoire et en rit, est comme celui qui chie et s'assoit dessus |
Di 'tak, srak | Qui te donne, t'achète |
Di batel, ka ibtal | Ce qui est gratuit ne compte guère |
Di bddel elbasso, ma beddel rasso | Qui change d'habits ne change pas sa tête |
Di 'hebb khbar ed-dar, ise"sé ed-draré zghar | Qui veut savoir comment marche la maison n'a qu'à interroger les enfants |
Di khess, houa di-ghali | Ce qui est bon marché, c'est ça qui est cher |
Di ma iqra, ma ikhra | Celui qui ne lit pas, il ne chie pas (Même quand on est occupé à étudier, on peut avoir des loisirs) |
Di m'a men tkun, f'halo tkun | Celui-là que tu fréquentes, c'est à lui que tu ressemble |
Di qal el-kher, kennu 'malo | Qui dit de bonnes paroles vaut autant qu'un auteur de bienfaits |
Di 'hebb ezzin, isber l-qtib l-udnin | Qui veut être beau n'a qu'à souffrir quand on lui perce les oreilles |
Di fras zmel, Frass zmalla | Ce qui est dans la tête du chameau, est dans la tête du chamelier |
Di kay meut, ma kay zebo kher frasso | Celui qui meurt, peu lui importent les compliments |
Di ma 'ando bnat, ma 'arfo lo bas mat; 'zoro o ra'ho | Qui n'a pas eu de filles, on ne saura jamais de quoi il est mort; les gens lui présentent leurs condoléances et aussitôt s'en vont |
Di ma 'ndha bnta, tfen ras-ha ouhya 'ayssa | Qui n'a pas de fille, peut s'enterrer vivante (Référence au réconfort qu'apportent les filles à leur mère |
Di ma rekkess el-bali, ma ilbess ez-zdid | Qui ne raccommode pas son habit usé ne pourra pas porter de vêtement neuf |
Di ma tsara, msat "yamo khsara | Qui n'a pas voyagé, a gâché sa vie |
Di ma weldo, ma i'henn 'lih | Qui ne l'a pas enfanté, ne saurait le porter dans son coeur |
Di rqued, t'assa | Qui dort dîne |
Di rito saket, 'ala khriyto nabet | Si est assis tranquillement, c'est qu'il couve ses excréments (le bébé) |
Di ka itelb mel-ms'ha'h, ka iltelb m-tia'h | Qui demande à un avare, demande au vent |
Di kder 'la Fas, ibnih ou ikhellih | Qui a pu redresser Fès, est capable de la construire ou de la détruire |
Di sra" beda, ysra" zmel | Qui vole un œuf, volera un chameau |
Di sra" min es-sla, ma b"a lo fayn ikhelf | Qui a commis un vol dans la synagogue, n'a plus où prêter serment |
Di t'ellemt, raak t'ellemto! | Ce que tu as appris, tu l'as appris! (Se dit à quelqu'un incapable d'en apprendre plus) |
Di tsennak imout bla séma' | Qui t'attendra peut mourir sans Shéma' (Pour une personne sur laquelle on ne peut pas compter) |
Di za bla 'arda, iguels fo" arda | Qui vient sans être invité, s'assoit sur un tronc d'arbre |
Di za bla 'arda, yakel bla khsil l-iddin | Qui est venu sans être invité mangera sans qu'on lui lave les mains (L'hôte qui arrive sans invitation ne doit pas s'attendre à trop d'attentions) |
Di za y"telk, sba" beh | Qui vient de tuer, devance le (Traduction de l'adage talmudique) |
Di zab 'sa, idkhel biha | Qui apporte un bâton en sera battu |
Dkhel l-l-blad ou 'mel 'adatha | Entre dans la ville et comportes-toi selon ses coutumes |
Dina demalkhoutkha dina | La loi de ton gouvernement est la loi (Adage talmudique, en araméen) |
Djaja fel mout, ou 'ina fel-khsiss | La poule en train de mourir, et ses yeux sont partout |
Douz 'la sa'hbek zi'ane ou keksi; la douz sab'an ou 'eryan | Passe devant ton camarade affamé mais vêtu; ne passes pas devant lui rassasié et dénudé |
E | |
Eyn émouna bagoym, afilou arba'im sana mita'hat la québer | On ne peut faire confiance aux goyim, même après 40 ans sous la tombe (Adage, en hébreu) |
El'ado kerrbo, la tbe'do | L'ennemi, rapproche le, ne l'éloigne pas |
El 'in katsba" taqueul | L'œil mange en premier |
El bir mennass tserb, 'hram tebezk fih | Le puits d'où tu bois, ne crache pas dedans |
El erd, f'in ummo ghzal | Aux yeux de sa mère, le singe est beau |
El fem mezdeud, ma i dekhleuss ed-debban | Les mouches n'entrent pas dans la bouche fermée (Le silence est d'or) |
El ghalé houa rkhess | Le cher c'est le bon marché (Eloge de la qualité) |
El gnaza di Fas, Kher min 'ars el beldan | Funérailles de Fès valent mieux que mariage ailleurs |
El hemm qasro l'mar | Les soucis raccourcissent la vie |
El kelma li kherjet mel fem ma trja's | La parole qui est sortie de la bouche ne revient pas |
El khbiez i'mel er-rkibat | Le petit bout de pain fait les petites gambettes (Se dit aux petits enfants pour les faire manger) |
El mra 'mara, ouakha tkoun 'hmara | La femme remplit sa place, même si c'est une ânesse |
El mra b-ouladha, ma twelm lha gher bladha | La femme avec ses enfants ne se sent bien que dans sa ville d'origine |
El mra ghelbet sitan | La femme a vaincu Satan |
El-mred, ida quel, bra | Le malade, s'il mange, il est guéri |
Elli ysma' el-mrato, 'bbah el oued | Qui écoute l'avis de sa femme, l'oued l'emporte |
El-san ma feh 'dam | La langue n'a pas d'os |
Er-r"ad ou en-nmed er-rass, ou tsama t'hekna | Une bonne nuit de sommeil et de repos, et on retrouve la forme |
Er-razel mel-lefhem, izib el-khedra ou l-'hem | Même s'il n'est que charbonnier, le mari se pourvoit en légumes et en viande |
Es-saltan bettaz, ouka i'htaz | Le Sultan même avec sa couronne a besoin des autres |
Es-sebt bla skhena, f'hal seltan bla mdina | Un chabbat sans skhéna est comme un roi sans capitale |
Es-skran 'habib bleghto | L'homme saoul fait attention à ses babouches |
Es-slam t-sri bel klam | La paix s'achète avec des paroles |
Ezzin ma yizib el'zin | La beauté n'apporte pas le pain |
F | |
Fayn woudnek a S'ha | Où est ton oreille, S'ha? Se dit de quelqu'un qui se complique la vie, en référence à Ch'ha) |
Fed-delma kel mra gmra | Dans l'obscurité toute femme est une lune |
Fel guerga' ka idoui gher el-khenz | Parmi les noix, seule la pourrie fait du bruit |
Fer-rba'at enouha, koul wa'hda katnoua'h 'la sa'dha | Dans le chœur des pleureuses, chacune pleure sur ses propres malheurs |
F'hal di yderb kelb besfinza | Autant frapper un chien avec un beignet |
Fleussé msaw fkrsé | Mon argent est parti dans mon ventre |
Fleusso ka ykhsel kffeusso | Son argent lave ses bêtises |
G | |
Ghlta f-sifer 'hlal | Une erreur dans le Sefer Torah est pardonnable (Doit être pris au figuré) |
Gnaza kbira, eu l-myet far | Un grand enterrement, et le mort est une souris |
H | |
Ha Sla, ha 'houanta | Voilà Salé, voilà ses magasins (Voilà, c'est tout ce qu'il y a) |
Ha slato, ha 'houanto | Voilà sa synagogue, voilà ses magasins (Se dit d'une petite localité, où on ne peut pas se perdre) |
Hdi weldek ila bat, o ila bat, hidih el-l-kelbat | Surveille ton fils qu'il ne découche, et s'il a découché livres-le aux chiennes |
Hibo men hibo, lli ma isken m'a snibo | La plus grande dignité revient à celui qui n'habite pas avec ses beaux parents |
'H | |
'Houta khanza lesouari tat-khannaz el-'hut | Un seul poisson gâté pourrit tous les autres poissons du sac |
'Hetta qdra ma bqat bla khta | Aucune marmite n'est restée sans couvercle (On trouve toujours chaussure à son pied) |
'Hatta seltan ma krah el-hdiya | Aucun sultan ne déteste les cadeaux |
'Hatta ykhla", ounsemeh | Attendons sa naissance pour lui donner un nom (Ne pas se faire des soucis pour rien) |
'Haza 'lakhtar, ka tswa antar | La chose de bon gré vaut des quintaux |
I | |
Ida 'yit ya Mimeun, "om tne el-'hzar | Si tu es fatigué, Maymon, vas nettoyer les pierres |
Ida beida oumziana, ma'haztha el k'houl | Si elle est blanche et belle, elle n'a pas besoin de khol |
Ida byad el 'bid, k'hal sa'd moulah | Si l'esclave blanchit, le sort de son maître noircit |
Ida kan ele'hdt hbil, ikeun elmsnat a'kil | Si le conteur est fou, l'auditeur doit être sage |
Ida msatli sa'hti, ass tanfa'ni skarti | Si ma santé s'en va, à quoi me sert ma bourse |
Ida rit el 'azri t'ouez, rah khsso yzzouez | Si tu vois le jeune homme se tortiller, c'est qu'il a besoin de se marier |
Ida rito ka-it'hek, ma bqa lo 'lass ibki | Si tu le vois rire, c'est qu'il n'a plus de raison de pleurer |
Ida sebt el-bab m'hloula ma tkhlsi, ouda sebt-ha msdouda ma taksi | Si tu trouve la porte ouverte n'entres pas, si tu la trouves fermée ne frappes pas (Ne pas embarrasser les hôtes en arrivant à l'improviste) |
Ida ta'het ess'ha, ma b"a la zin oula fr'ha | Quand la santé a disparu, il n'y a ni beauté ni joie |
Ida tbeb 'hnin, el merd meskin | A médecin miséricordieux, malade malheureux |
Iddi u idd el-qabla, ou idzbad el-'hramé 'ouar | Avec ma main et celle de la sage-femme, le bâtard est né borgne (Trop de marmitons dans la cuisine) |
Ila amt el'agra twoulled, euzzdo kwanikeum | Si la femme stérile se met à accoucher, préparez vos berceaux |
Ila 'halfo fik en-nsa, bit fay", o ila 'helfo fik er-rzal, bit na's | Si les femmes ont juré de te faire du mal, reste éveillé; et si les hommes ont juré de te faire du mal, tu peux dormir |
Ila kano sghar taï noussou, ou ila kano kbar taï 'houssou | Petits, (les enfants) sont agréables; grands, ils sont insupportables |
Ila kelt l'hram, koullo smin | Si tu manges de l'interdit, qu'il soit gras! |
Ila kaymsé ezzin, kaykhllé 'harfa | Quand la beauté s'en va, elle laisse des traces |
Ila khelf el emmar, tab l'abo | Quand le joueur de cartes jure qu'il ne jouera plus, c'est alors que son jeu rebondit |
Ila réto rkeb 'la el"sba, eullo mbrouk el 'aoud | Si tu le vois chevaucher le roseau, félicites le pour son cheval |
Ila sb't, keul er-rmman, ou ila ze't, keul er-rmman | Si tu n'as plus faim, mange des grenades, et si tu as faim, mange des grenades |
Ila t"addo el-ktaf, ma b"a el-israf | Si les épaules s'égalisent, il n'y a plus de déférence (L'égalitarisme c'est l'anarchie) |
Ila t"addo el-ktaf m'a lektaf, Rabbé iltef | Si les épaules s'égalisent, il faut appeler la miséricorde divine |
Ila tsme' bre'hso, siyeb nesso | Si on te dit qu'il n'est pas cher, tu peux en jeter la moitié |
Ila t'ammart el-kers, ta ytqol er-rasss ghenni | Quand le ventre est plein, il demande à la tête de chanter |
K | |
Ka ys'hbalo za m-Paris | Il se croit venu de Paris (L'aura de Paris était forte au début du XXe siècle) |
Kass di atay b-na'na'ou, 'Hsen m-tazer bemta'ou | Un verre de thé avec sa menthe vaut mieux qu'un richard sous sa tente |
Kay-khyyat o kay-fessel, Bla khay o bla ebra | Il coud et il ravaude, sans fil et sans aiguille |
Kell ghellab, kay ziblo rabbé ghellabo | A chaque gagnant, Dieu lui apporte son gagnant (cf la comptine de Ez-zdioua le soir de Pessah) |
Kell khenfuss 'end eumo ghzal | Tout cafard est beau pour sa mère |
Kell oua'hed i-khallas 'la dnubu | Chacun paye selon ses torts |
Kell oua'hed 'la qued ismo | Chacun selon son nom (Chacun ne vaut que par son rang) |
Kel ouahed o sa'do | Chacun sa chance |
Kellsi qrito fl-ourka, mingher ezzhka | J'ai tout lu dans les livres, sauf la glissade (Référence à une histoire, où la femme trompe son mari grâce à une glissade) |
Kelb 'ayss khser min saba' myet | Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort |
Kh | |
Khla', 'hsen mbla' | La peur des coups vaut mieux que les coups |
L | |
L'mes f-blad l-'mi saltan | Le chassieux est sultan au pays des aveugles |
La din, oulla mella | Sans foi ni loi |
La zin, illa zin el f'al | Il n'y a de vraie beauté que celle des actions |
Li 'ando el-bnat, fel hemm ibat | Qui a des filles passe ses nuits dans l'anxiété |
Li 'ando femmo, ma intlef | Qui a une bouche ne se perd pas (Ne pas avoir peur de demander son chemin) |
Li 'heb el-'hut, Ibezzg serwalo | Qui veut du poisson doit mouiller son pantalon |
Li 'hfar 'hfra ite'h fiha | Qui creuse un trou tombe dedans |
Li ka i'heb zino, Ka isber 'la 'dabo | Qui cherche la beauté, doit en accepter la souffrance |
Li ma youssel el-'inb iqul el-'inb 'hamd | Qui n'atteint pas le raisin dit qu'il est acide |
Li ma 'endo sido, 'endo lallah | Qui n'a pas son maître, a sa maîtresse |
Li 'hlak 'ouez, 'ammro ma-itzegged | Qui est né tordu ne se redressera jamais |
Li ismo ma'rouf, ma i'htaz fleuss elmasrof | Qui a bon nom n'a pas besoin de bourse pour faire ses courses |
Leuzah ta'mel el fleuss, eulfeuss ma-i'mlo leuzah | Le visage peut faire l'argent, mais l'argent ne peut pas faire le visage (Bon renom vaut de l'or, mais l'or ne garantit pas le renom) |
Lé ma y sré, ytnzzeh | Celui qui n'achète pas, il peut regarder |
Lukan ma el-ghdibat, ma izouezo el-bnitat | Sans petits mensonges, les petites filles ne se marieraient pas |
Lukan ma kant imma f-en-nsa, nad'i lihum bel-kansa | Si ma mère n'était pas une femme, j'aurais souhaité aux femmes d'être anéanties |
Lukan sebro l-ehoud, ma i-'ebdou la'zel | Si les Israélites avaient de la patience, ils n'auraient pas adoré le veau d'or |
M | |
Ma 'ebbaha, ma khellaha | Il ne l'a pas prise, il ne l'a pas quittée |
Ma b"a fel gueuz gher el'mehmeuz | Il n'est resté, parmi les noix, que les pourries |
Ma ka enkar asslo gher l-bghal | Seul le mulet renie ses origines |
Ma khla"t el mra gher el dar | La femme n'a été crée que pour la maison |
Ma iqdi m'a el 'assi gher el 'assi | Au dur ne conviennent que les coups de bâton |
Me t"eullo hda, 'htta ihda b-iddo | Ne lui dis pas de bien se conduire, jusqu'à ce qu'il le fasse de lui même |
Ma t-qul abyadi, 'hetta t-qadi | Ne te félicite pas avant d'avoir fini |
Mda'h sa'hbek queddam enn-nas, u lumu ras f-ras | Loue ton ami en public, et critiques-le en tête à tête |
Meul san'a houwa saltan | Qui a un métier est sultan |
Mra bla razel, 'es bla bartel | Une femme sans mari, est un nid sans oiseaux |
Msa ez-zin, o khella 'hofa | La beauté est partie, et elle a laissé des marques |
Msat lalla tzib el qsbor, zat 'halba be-sba' shor | Madame est allée chercher du coriandre, elle est revenue enceinte de sept mois |
Msat oukt el-khdidat, o za oukt loulidat | Il est parti le temps des belles joues, il est venu le temps des enfants |
N | |
Nar, oula zar; el firan, ouala ziran | Le feu, plutôt que le voisin; les rats, plutôt que les voisins |
En-nffa" ghelb el-'ess" | Le jeune homme aisé l'emporte sur l'amoureux |
Nhar el mout, nhar el fdé'ha | Le jour de la mort, le jour du scandale (Au moment de la mort, tout se dévoile) |
Nqa ka izid fel'mar | La propreté allonge la vie |
O | |
Ouakha ikber elfeul qad elkra', ma youssels er-rbat zra' | Même si la fève se fait aussi grosse que la courge, elle n'arrivera pas au marché du blé (La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le bœuf) |
Q | |
Qelb el-"dira 'la femma, tzi el-bent ka tsbeh l-umha | Retournes la marmite, tu trouveras que la fille ressemble à sa mère |
Qal-lo: ma 'hla men es-sekkar? Qal-lo: ed-draé ez-zghar; | Il lui a dit: Qu'est-ce qui est plus doux que le sucre? – des enfants petits; |
Qal-lo: o as 'hla men ed-draré es-sghar? Qal-lo et-teswir dé kell nhar | Il lui a dit: et qu'est-ce qui est plus doux que les petits enfants? – ce que je gagne chaque jour |
Qol el-kher tseb s'hab; Qol el-'hak tlaqa el-'dab | Dis du bien tu te feras des amis; dis la vérité tu rencontreras les ennuis |
Qom ya el mzyan, fayn igless el msrar | Lèves-toi le beau, là où s'assoit le charmant (Devant le charme, la beauté n'a pas d'armes) |
Qoul qlil, outseb erra'ha fnhar ou fllil | Mange léger, tu t'en porteras mieux le jour et la nuit |
R | |
Razel fed-dar, zemra fen-nar | Le mari oisif dans la maison, c'est comme un tison ardent |
Razel fed-dar, f'hal ed-dmala fed-har | Le mari oisif dans la maison, c'est comme un abcès dans le dos |
Er-razel ta'mel, o en-nsa tfekker | Les hommes agissent, les femmes retiennent |
S | |
Sa't fel hna fiha fer'h khter | Il y a une grande joie dans l'heure de tranquillité |
Sa't ez-zho ma t-douezha, ouakha i-keun "te' er-rass | L'heure du plaisir, ne le rates pas, même au prix de la tête coupée |
Sa'hbi frrbe', entine tkhra ouana nbe' | Associés dans l'herbe, toi tu chies et moi je vends (Association foireuse) |
Sba'h el kher ya zari, entine f-darek ouana f-dari | Bonjour mon voisin, toi chez toi et moi chez moi |
Sidi hna, oul'hito fi bab ed-dar | Monsieur est là, mais sa barbe est déjà à la porte de la maison (Se dit d'un hôte qui est venu seulement pour manger et dès qu'i a fini s'empresse de repartir) |
Skher el-'agzan, ifti 'lik er-ray | Demande un service au paresseux, il te gratifiera d'un conseil |
T | |
Tba' el gddab 'hta el bab eddar | Suis le menteur jusqu'à la porte de la maison |
Tell" mrato 'la 'haz"a | Il a divorcé à cause d'un pet (Il a trouvé un prétexte futile pour se disputer) |
T'allmo el-'hazma firass litma | Les coiffeurs se font la main sur la tête des orphelins |
T'hak ka i nessi l-hmum | Le rire fait oublier les soucis |
Trar'ha ktar m-lossalé | Quand il y a plus de mitrons que de pains |
Y | |
Yeoshua khay mdarb m'a Nessim, dra' dra' bass ferr-ohom | Josué mon frère s'est disputé avec Nessim, on les a séparés difficilement |
Z | |
Za ibeuss bno, 'mah | Il est venu embrasser son fils, il l'a aveuglé |
Za ikhtbha l-bno, 'zabto lillo | Il est venu lui demander sa main pour son fils, c'est à lui qu'elle a plu |
Zark el-"reb kher min khoq el-b'id | Ton voisin qui vit près de toi est préférable à ton frère qui vit loin |
Ziada ktar ml-a'tia | Quand l'ajout dépasse le principal |
Zreb-ta'tal | Qui se presse arrive en retard |
Zwaz el'ezré ta y towwel l'mar, O zwaz el-metlo" ta ithebbel | Le mariage du célibataire allonge la vie, Celui du divorcé rend fou |
Zzeu' ka youkel el'hzar | La faim fait manger les pierres |